mercoledì 14 novembre 2012

Non dimentichiamo Fukushima - lettura della poesia per l'11/11



表白 
Confessione

忘れてしまいなさいと誰かが言う これからこの子に降る雨のことを
Qualcuno dice: dimentica la pioggia che cadrà sul bambino
忘れてしまいなさいと誰かが言う これからこの子が吸う風のことを
Qualcuno dice: dimentica il vento che respirerà il bambino
忘れてしまいなさいと誰かが言う これからこの子が口にする食べ物のことを
Qualcuno dice: dimentica il cibo che mangerà il bambino
そして忘れてしまいなさいと誰かが言う
Qualcuno dice: e poi dimentica
この国はこんなにもあっさりと人を見捨ててしまえるという事実を。
la realtà di questo paese, capace di abbandonare le persone così facilmente.

in Piazza del Carmine a Firenze viene letta la poesia in italiano e inglese

でも、福島
Però, Fukushima
私たちは忘れない
Noi non dimentichiamo
母乳から放射能が出たとむせび泣くあのお母さんを
La madre che singhiozza perché il suo latte è contaminato
私たちは忘れない
Noi non dimentichiamo
わが子を被曝させてしまったと、自分を責めるあのお父さんを
il padre che si accusa perché ha esposto il figlio alle radiazioni
私たちは忘れない
Noi non dimentichiamo
外で遊びたいとせがむあの女の子を
La bambina che pretende di giocare fuori
私たちは忘れない
Noi non dimentichiamo
どうか福島を見捨てないでください、たすけてくださいと叫んだあの男の子を
Il bambino che ha gridato "per favore, non abbandonate Fukushima, aiutateci”
そして私たちは忘れない
Inoltre, non dimentichiamo che
この全ては、間違いなく私たち一人一人が原発に加担し、見過ごし, 
自分たちだけの豊かさに耽ってきた結果であるという事実を。
Tutto questo è il risultato del comportamento di ognuno di noi. Siamo stati complici 
delle centrali nucleari,non  abbiamo capito e ci siamo preoccupati soltanto di arricchirci
私たちを信じ切って笑いかけてくる子どもたちに、あやまっても、あやまっても
つぐなえない未来を押し付けてしまうこの情けない現実の中で
In questa realtà deplorevole siamo costretti a lasciare ai bambini 
- che ci sorridono e sono  pieni di fiducia in noi - 
un futuro che non si può cambiare neanche chiedendo scusa e ancora scusa

でも、それでも、
今、ごめんなさいから始めよう。
Tuttavia, comunque,
Ora, vogliamo iniziare chiedendo scusa

ナムアミダブツの風を受けて、原発はあかんと声を上げよう。
Pregando Namu Amidabutsu* perché ci dia la forza, diciamo: No all'energia nucleare
ナムアミダブツの光を受けてひとりひとりが輝こう。
Pregando Namu Amidabutsu* perché ci dia la luce, faremo splendere ognuno di noi
忘れなさい 忘れなさいと誰かが囁くこの社会の中で
In questa società in cui qualcuno sussurra: dimentica, dimentica
でも、忘れない 福島!
noi invece non dimentichiamo Fukushima!


*Namu Amidabustu = prendo rifugio in Amida** Buddha 
**Amida, in sanscrito Amitabha, è il Buddha della Luce Infinita e
della Vita Eterna. Egli è anche il Signore della Terra Pura (i cui ideogrammi in giapponese significano il concetto di “terra incontaminata”)


福島・二本松の佐々木るりさんの講演会で、るりさんが読まれた表白を紹介させて頂きます。るりさんやご主人の話を聞いたご友人の僧侶の方が考えられたもの。京都・東本願寺、ナムナム大集会実行委員の方がまとめられました。

“Confessione” è stata scritta da un monaco dopo aver partecipato a una conferenza di Ruri Sasaki e di suo marito che abitano tuttora a Nihonmatsu (50km dalla centrale nucleare di Fukushima) con i loro cinque bambini.

traduzione dal giapponese in italiano di 
Umi Amanuma, Carlo Gustavo Draghi, Yoko Shimada, Nicola Petilli e Yukari Saito
 traduzione inglese letta alla manifestazione di Gerry Blaylock


Nessun commento:

Posta un commento